«Танцы черным по белому» - это рубрика для тех, кто ценит любые формы танца, даже словесные. Автор переживает танец в своей голове, перед тем, как запечатлеть его словом на бумаге, и передает нам возможность представлять то, о чем написано.
Танцы с давних пор - неотъемлемая часть нашей жизни, поэтому перед писателями и поэтами частенько вставала задача описания того или иного танца. Иногда такое описание помогает раскрыть характер танцующего героя. Танцы - самое правдивое выражение души человека. Иногда танцы в книге создают атмосферу времени, напоминают о моде, порядках, укладе жизни. Так или иначе, описывать танцы разных стилей приходилось многим авторам в своих произведениях.
Мы решили собрать отрывки с такими описаниями и сделать собственную литературно-танцевальную коллекцию, которая будет постоянно пополняться. Может быть, заглянув в книжки с ракурса описанных танцев, кому-то захочется прочитать произведения целиком, а может быть, просто придет вдохновение для очередного танцевального творчества.
Добро пожаловать во времена бесконечных балов. Русская культура бальных танцев не сильно отличалась от европейской. Например, английские бальные танцы были популярны и в России среди модных англоманов, а мазурка - классический танец на балу:
Ч. Диккенс, "Посмертные записки Пиквикского Клуба".
"Мистер Пиквик выступил — руки накрест; вот он на середине комнаты и несется в самый дальний угол; резкий поворот у камина, и он мчится назад к двери. Все кружатся, крестообразно взявшись за руки; наконец, громко отбивают ногами такт и уступают место следующей паре; повторяется вся фигура — опять отбивается такт, выступает следующая пара, еще одна и еще — оживление небывалое. Наконец, когда все фигуры были исполнены всеми четырнадцатью парами и когда старая леди в изнеможении вышла из круга, а ее место заняла жена священника, мистер Пиквик не переставал, хотя никакой нужды в таких упражнениях не было, отплясывать на месте в такт музыке, улыбаясь при этом своей даме с нежностью, не поддающейся никакому описанию!"
А. Пушкин, "Евгений Онегин".
Мазурка раздалась. Бывало,
Когда гремел мазурки гром,
В огромной зале все дрожало,
Паркет трещал под каблуком,
Тряслися, дребезжали рамы;
Теперь не то: и мы, как дамы,
Скользим по лаковым доскам.
Но в городах, по деревням
Еще мазурка сохранила
Первоначальные красы:
Припрыжки, каблуки, усы
Все те же: их не изменила
Лихая мода, наш тиран,
Недуг новейших россиян.
А. Чехов, "Анна на шее".
"Мазурку она танцевала с тем же громадным офицером; он важно и тяжело, словно туша в мундире, ходил, поводил плечами и грудью, притоптывал ногами еле-еле — ему страшно не хотелось танцевать, а она порхала около, дразня его своей красотой, своей открытой шеей; глаза ее горели задором, движения были страстные, а он становился всё равнодушнее и протягивал к ней руки милостиво, как король.
— Браво, браво!.. — говорили в публике.
Но мало-помалу и громадного офицера прорвало; он оживился, заволновался и, уже поддавшись очарованию, вошел в азарт и двигался легко, молодо, а она только поводила плечами и глядела лукаво, точно она уже была королева, а он раб, и в это время ей казалось, что на них смотрит вся зала, что все эти люди млеют и завидуют им".
Продолжение следует...
Текст: Елена Бредис